紧捏着裙摆,心里只剩一个念头:如果换作我,我会不会也那么勇敢?像是罗伯特·卡利警官和这位警官一样的勇敢、一样的恪尽职守?我很怕自己不够坚强,不够坚定,不配站在他们中间ymbook點cc我们都不完美,我更不完美ymbook點cc”
听到这里,许多原本挺直了腰背的警官忽然眼眶发热,市民们看向公主的眼神也从初时的惊讶、崇敬过渡成了柔和ymbook點cc
就连坐在前排的,那些带着各种伤痕的高级警官们也慢慢抬手摘下了帽子ymbook點cc
他们原本不太相信王室的小姑娘能讲出什么让人服气的东西,但此时此刻,他们却觉得维多利亚公主的演讲要比那些政客、主教和贵族在葬礼上说过的悼词都要诚实得多ymbook點cc
说到这里,维多利亚忽然面向卡利夫人和她的两个孩子:“我不会假装知道你们的痛苦,也不敢说我理解那种失去的感觉ymbook點cc我不懂政治,也不懂这些决定是否正确ymbook點cc但我知道,在过去这几年中,我看到了很多大人都在争吵,议员在愤怒,贵族在辩论,而普通人……他们只是默默看着威斯敏斯特宫的大火烧,就像我们今天看着这场雨一直下一样ymbook點cc”
维多利亚并没有批评,她只是从她自身出发,说出了她的不安:“我听见他们在说权力这个词,也听见他们在说改革,说失控,说替代,说必须ymbook點cc但没有人说害怕ymbook點cc没有人说:他们也怕,怕下一场火不是在威斯敏斯特,怕倒下的罗伯特·卡利警官并不是最后一个ymbook點cc我只是一个十五岁的女孩ymbook點cc老实说,我有很多事情都不懂ymbook點cc我不懂为什么有时候国家会选择沉默,不懂为什么街上有那么多人不相信警察制服,也不懂,为什么连一位好人的名字都得等到他死了一年之后才被人记住ymbook點cc”
她停顿了一下,似乎是在组织语言:“我想,我一直在问自己一个问题:如果我害怕,我还应不应该留下来?如果我不知道接下来该怎么做,我还应不应该走出那扇门?”
她的眼神缓缓扫过那些穿制服的人,那些满是疲惫却目光炯炯的双眼,那些长着带老茧的手指和被雨水打湿的发丝的警官们ymbook點cc
“后来,我想明白了ymbook點cc”
维多利亚抬起下巴,语调放得很轻,却意外地清晰:“留下,不是因为火没烧到我,而是因为我亲眼看见了威斯敏斯特在夜里倒塌ymbook點cc留下,不是因为我被人命令,而是因为我看见警官们在混乱中没有后退一步y