k點cc
“前天,当我站在肯辛顿宫,看着威斯敏斯特宫的火焰升腾到夜空的时候,我真的很害怕ymbook點cc我站在窗边,看着那些熟悉的塔楼,一点一点的倒塌,看着火舌卷着屋顶上金色的十字架,看着从来都不会说话的钟声,也像是被烧痛了似的沉默不响ymbook點cc”
这句话掷地有声,就连站在后排,见惯了各种华丽辞藻的舰队街记者们都不禁抬起了头ymbook點cc
更前方一些的位置,莱岑夫人眼角微红,她在胸前轻轻划了个十字架,似乎是在为这个自己一手带大的孩子做祷告ymbook點cc
肯特公爵夫人则低垂着眼帘,那一直握着手套的手终于稍稍松开ymbook點cc
她看过维多利亚的演讲稿,甚至一度怀疑这份稿子是否写的太过朴实了ymbook點cc如果不是考虑到这是亚瑟·黑斯廷斯爵士和阿尔弗雷德·丁尼生共同修改的结果,她甚至打算让康罗伊重新起草ymbook點cc
但现在看来,这份演讲稿的现场效果出乎意料的好ymbook點cc
“那天晚上,我看到妈妈坐在壁炉前的火光中沉默不语ymbook點cc她的影子落在墙上,被火光拉得很长很长ymbook點cc我问她:是不是连最坚固的房子也会被烧光?她没有回答,只是把我抱紧了ymbook點cc”
维多利亚抬起头:“火灾过去了,可我心里的害怕还没过去ymbook點cc第二天,我跟着亚瑟·黑斯廷斯爵士去看了威斯敏斯特宫的火场ymbook點cc石头像是哭干了眼泪,木梁都烧成了空壳,空气里还残留着夜里的焦味ymbook點cc但比这一切更让人难受的,是我看见了站在废墟边的苏格兰场警官ymbook點cc他们忙活了一整夜,脸上全是灰,眼里全是疲惫,可他们还在现场ymbook點cc没人命令他们这么做,他们只是留下来,就像是罗伯特·卡利警官一样ymbook點cc
我听亚瑟爵士说,那晚苏格兰场的队伍是最早赶到火场的ymbook點cc有人烧伤,有人昏倒,还有人被掉下来的石头砸中,现在正躺在医院ymbook點cc在威斯敏斯特的废墟边,我看见一位受了伤的警官躺在担架上,眼睛还睁着ymbook點cc他看见了我,什么也没说,只是抬了抬手,像是在敬礼,又像是在安慰我ymbook點cc旁边的医生让我不要靠近,说他还没有完全清醒ymbook點cc但我心里想,他比我们所有人都更清醒ymbook點cc
我那时什么都没说ymbook點cc不是不想说,而是不知道说什么才合适ymbook點cc我的手紧