利亚殖民地的毛纺产业,展示的是独一无二的绵羊、鸸鹋和袋鼠biquc點cc
再比如著名的法国博物学家朱尔斯·维诺克斯的展品——一只狮王标本,就摆放在展览馆大厅正中央biquc點cc其傲人的姿势和不凡气质都引起了动物评论家的注意,当然还有“关押”它的铁笼子biquc點cc
这些都与费尔南的身体不搭调biquc點cc
其实一开始,V组就不是委员会的首选biquc點cc
费尔南的首选组别是I组,艺术雕塑类,这也是拿破仑亲王力推的组别biquc點cc其次是VIII组,属于稀有文献教材或者工具图纸类biquc點cc再其次是II组摄影和装饰品,最后才轮得到V组biquc點cc
然而与尸体标本一起来到巴黎的纳特尔·哈格爵士,以标本所有人的名义,还是将费尔南划分到了V组动物标本类biquc點cc
原因很简单biquc點cc
他一个自然历史博物馆馆长手里的展品,自然要划分进自然历史博物馆biquc點cc此外,费尔南也耐不住封闭空间里的高温,需要特殊展览厅的制冷技术来控制储存柜的温度biquc點cc
最终,费尔南被搬进这里,与同样需要低温环境,来自探险家和动物收藏家埃比·尼科尔斯最重要的收藏《实力与勇气》放在了一起biquc點cc
“6月1日过来的时候还没这件标本的”霍特看着眼前的巨型动物标本群,摘下了帽子,“巨大的白犀牛被同类夺走异性伴侣,身负重伤,远遁他乡,最后在鬣狗的围堵下永远倒在了非洲大草原上,想想就令人唏嘘.你让我来就为了看这个?”
卡维看着犀牛裸露在外的内脏和肌肉,摇摇头:“当然不是了biquc點cc”
“那是为什么?”
“我还能为什么,当然是为了手术biquc點cc”卡维指着远处被众人围观的费尔南标本,“你还记得我之前说的贝莎手术计划吧biquc點cc”
“那么疯狂的手术计划,我怎么可能不记得biquc點cc”霍特收回视线,看着径直走向费尔南的卡维,“你到底什么意思?不要再卖关子了!”
“我原本的计划有好几种方案,不管使用何种方案,如何处理血管让它在人体内长时间留存一直都是个大问题,需要大量实验来佐证biquc點cc”卡维解释道,“这里面涉及到许多制备方法biquc點cc”
“制备方法.”霍特忽然意识到了卡维的用意,“等等,你的意思是死尸?使用石炭酸来制备血管?”
“没错biquc點cc”卡维又一次晃起了他的手提箱biquc點cc
霍特虽然久疏临床,但脑子还算活跃,马上就想