已在国内传播几十年的经典之作,也有如《九三年》《雨果诗选》《田园三部曲》《莫里哀喜剧选》等传播较少,甚至是还没引进过国内的佳作
很多传播较早的经典作品,国文社使用的都是大家的经典译本,比如傅雷先生所译的《欧也尼葛朗台高老头》、蒋学模先生所译的《基督山伯爵》
这些译本经过时间的检验,已经证明了其译文的信雅达,再去费心翻译吃力不讨好,只要在审、校两道工序上下点功夫即可,省心省力
真正让外文室操心的是那些传播较少的佳作,这些佳作有个别几部压根就没有译本,又或者译本质量不过关
经过这段时间的忙碌,现在只有4部作品还在译、编阶段,剩余的24部作品已经分别进入了审、校阶段
“最后四部作品的译稿我们一直在盯着,最迟这个月月末,差不多就能交稿,我们力争九月中旬能够付印”
从三月份到九月份,正好半年时间,完成法国文学卷这个速度也不算慢了,毕竟是28部经典作品,放在往常,这几乎是外文室近一年的工作量了
林为民平时催归催,但也很理解大家的辛苦
“这段时间大家都辛苦了,现在距离月末还有不到二十天,再努力努力,月底交了稿子,我请大家吃饭”
陈建根面露欣喜,林总编平时工作上严厉归严厉,但私下里非常好说话,而且出手大方,这一点社内人有口皆碑
当年他负责《当代》的时候,《当代》的编辑们几乎将燕京各大饭店都吃了个遍
“有您这句话,大家伙肯定动力十足!”
等送走了陈建根这个外文室主任,林为民又叫来了古文室的主任
《世界文学名著文库》汇集东西方名著,其中中国古代文学要占据近五分之一的内容,但因为都是现成的公版书,所以编审难度并不大
古文室主任汇报十月以后便可以付印,林为民心情大好,有中法两卷垫底,《世界文学名著文库》的基础就算是有了,也不枉费国文社这大半年时间所付出的金钱和精力
要知道,这半年时间里光是陆续采购各国文库的资金,国文社就花费了近十万块钱
现在文库项目有了眉目,林为民至少可以跟社内同仁们交的上差了
早前“好大喜功”“贪功冒进”之类的言论,也会不攻自破
翌日,林为民正在办公,程早春突然打了个电话叫他去办公室
林为民一进门,便见程早春办公室内坐着三个陌生面孔,而程早春则是一脸喜气
“来来来,林先生,我给您介绍一下,这位就是我们国文社的总编辑,我们国内著名作家林为民同志”
程早春热情的拉着林为民介绍给三人,又对林为民说道:“为民,这位是湾岛光复书局的林春晖先生,这两位是他的助理”
“林先生,久仰久
点击读下一页,继续阅读 坐望敬亭 作品《1980我的文艺时代》第642章 拿米刀砸人是吧?